《鄔柁南聚》四 住法具尸羅 有慙言諦實 能保愛自身 亦令他所愛 (愛樂品;念品) He who observes the law, who is perfectly virtuous, modest, speaking the truth, doing what he ought to do, delights the rest of mankind. (AGREEABLE THINGS 25.) 本伽他根據南傳因緣故事,乃是佛陀讚歎迦葉嗌德性。依釋文,乃是圓滿戒學四義。一住法者,即是於如來所證、善說之正法、正律中,淨信出家、樂修梵行。(正受)二具尸羅者,出家以後,持戒無缺、無穿、無斑、無雜,相續而作,相續而轉。於諸學處,而受能學。(受已不冗)三有慚者,南傳無,謂慚於可慚、慚於能生惡不善法,如不正尋思等。(遠離冗因)四言諦實者,能發露諸惡,不藏諸惡;若有所犯,依法對治,於智者前,如實自陳。(如法對治) 《出曜經》譯文:樂法戒成就,誠信樂而習;能自勅身者,為人所敬愛。
十三 苾芻苾芻 度暴流耶 告言 如是天 無攀無住 已度暴流耶 告言 如是天 苾芻 汝今猶如何等無攀無住已度暴流 如如我劬勞 如是如是劣 如如我劣已 如是如是住 如如我住已 如是如是漂 (嘉興藏誤將以上頌文編入前一伽他釋文中) 天我如如捨劬勞 如是如是無減劣 如是廣說鮮白品 此中祇燄頌應知 (雜阿含1267經) Tell me, dear sir, how you crossed over the flood. I crossed over the flood without pushing forward, without staying in place. But how, dear sir, did you cross over the flood without pushing forward, without staying in place? When I pushed forward, I was whirled about. When I stayed in place, I sank. And so I crossed over the flood without pushing forward, without staying in place. (SN. 1.1) 苾芻是天神對佛陀嗌稱呼。 本伽他嗌「無攀無住」和第十伽他嗌「無攀無住」,若依南傳版本英譯,是完全無仝嗌意思。這嗌「無攀無住」,是無往前泅,也無停止之意。釋文講著,此中顯示佛陀猶是菩薩嗌時陣,修苦行非方便攝勇猛精進,名曰劬勞;行邪方便善法退失,名為減劣。攀是劬勞,住是減劣。想欲超度暴流,就要無攀亦無住。後來佛陀坐在菩提樹腳,便是無攀無住,方能證道。若像台灣,若往前泅就是白了工,就會漂溺,予各種國際勢力攪入漩渦;若保持現狀就會杳杳沉落去。修行就是如此困難。釋文除了解釋劬勞、減劣,還有講著止住、漂溺,四者都非白品;與此相違,應知白品。照原版嗌意思,劬勞就會漂溺,止住便會減劣。祇燄即是祇夜,本義就是伽他,後來變作專指內容有問答體伽他嗌經,如〈八眾誦〉。
《鄔柁南聚》一 諸行無常 有生滅法 由生滅故 彼寂為樂 (無常品) Alas! the impermanency of created things; what is created is subject to decay. As what has been born must come to destruction, happy they who are at rest. (IMPERMANENCY 3.) 今此頌中,蘊及取蘊,皆名「諸行」;此中義者,意在取蘊。 五取蘊中,略有三種,謂去、來、今。色、受、想、行、識,無論現在、過去、將來,都是無常;諸法生生滅滅,靡了靡盡。於現法中,永盡未來諸蘊因者,一切未來自體諸蘊皆不生故(由生滅故),說名「彼寂」,以此略說正見依處。為何講「彼寂」是樂?一者,一切苦因滅故、一切粗重永止息故、於現法中安樂住故,說之為樂。二者,當來生、老、病等,所有眾苦,永解脫故,說之為樂,以此略說是正見果。 《出曜經》譯文:所行非常,謂興衰法;夫生輙死,此滅為樂。
留言
張貼留言